-
1 приданое
dowry имя существительное: -
2 приданое
-
3 приданое
-
4 приданое
-
5 приданое
1) dowry, dot, portion; юр. marriage portion
2) (новорожденного) layette* * *dowry, dot, portion; marriage portion* * *dowrytochertrousseautrousseaux -
6 приданое
1. layette2. trousseau3. trousseaus4. trousseaux5. dowry -
7 приданое
2) Dialect: tocher3) French: trousseau, trousseau (одежда, посуда, драгоценности)4) Jocular: hope chest5) Law: dos (штат Луизиана), dotal property, marriage portion6) leg.N.P. dotal property (as in louisiana) -
8 приданое
-
9 приданое
............................................................1. dowry(n.) جهیز، جهاز، جهیزیه، (م.م.) کابین، مهریه............................................................2. trousseau(n.) جهاز عروس، جامه یا رخت عروس............................................................3. layette(n.) پوشاک طفل نوزاد............................................................ -
10 приданое
сущ.dowry;marriage portionбез \приданоего — undowered
-
11 приданое
-
12 приданое
с.1) ( невесты) dowry; (платье, бельё) trousseau ['truːsəʊ]2) ( для новорождённого) layette [leɪ'et] -
13 приданое
ср.1) dowry, dot, portion; юр. marriage portionбез приданого — ( о невесте) portionless
2) ( новорожденного) layette -
14 приданое
сdowry, trousseau -
15 не бери приданое, бери милу девицу
Set phrase: a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)Универсальный русско-английский словарь > не бери приданое, бери милу девицу
-
16 убийство за приданое
Criminology: dowry murder (распространено в Южной Азии)Универсальный русско-английский словарь > убийство за приданое
-
17 природный талант
dowry имя существительное: -
18 природный дар
dower имя существительное: -
19 талант
talent имя существительное: -
20 Ц-16
ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.(Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).«(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).
См. также в других словарях:
МЕССИНДЖЕР Филип — (Massinger, Philip) (1583 1640), английский драматург послешекспировской эпохи. Родился в Солсбери в 1583, крещен 24 ноября. Его отец, дворянин, служил поверенным в делах у графа Пемброка, в качестве члена парламента занимал различные высокие… … Энциклопедия Кольера
Филд, Натан — Натан (Натаниэль) Филд (англ. Nathan Field или Feild, крещён 17 октября 1587 г. май 1619/август 1620 гг. по другим данным 1633 г.) английский актёр и драматург … Википедия